==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཞལ་གདམས་སྙིང་བྱང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ལས་གསུངས་པའི་རཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། མཆོག་གྱུར་གླིང་པ།
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཞལ་གདམས་སྙིང་བྱང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ལས་གསུངས་པའི་རཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། མཆོག་གྱུར་གླིང་པ།
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཞལ་གདམས་སྙིང་བྱང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ལས་གསུངས་པའི་རཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ། །
བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་རཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་བཟད་ཁྲོ་གཏུམ་བཟོད་པར་དཀའ་བ་ཉིད། །དྲན་པའི་མོད་ལ་བདུད་སྡེ་ཕམ་མཛད་པའི། །རཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །ཞལ་ལུང་དྲི་མེད་བཀོད་ལ་གནང་བ་སྩོལ། །དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་འཚེ་བའི་སྲི་ཀེག་ལས་རྒྱལ་བར་འདོད་པས་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་མན་ངག་འདི་ཉིད་ཉམས་སུ་བླང་བའི་རིམ་པ་ལ་གསུམ། དང་པོ་སྦྱོར་བ་ནི། གང་དུ་བྱ་བའི་གནས་མ་དུལ་བ་ཡིན་ན་སའི་ཆོ་ག་བྱ། གནས་རྙིང་པར་མི་དགོས་ཤིང་། གང་ལྟར་ཡང་ཐིག་ཚོན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའམ་སྟེགས་བུའི་ཁར་རས་བྲིས་བཀྲམ། མ་འབྱོར་ན་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་བཅུ་གཅིག་བཀོད་པའི་མཐར་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་མཆོད་པས་བསྐོར། ཤིན་ཏུ་བསྡུ་ན་བྲིས་སྐུ་བཤམས་པའི་མདུན་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་དང་མཆོད་པ་ཙམ་བཀོད་པས་ཀྱང་རུང་ལ། སྲུང་ཟློག་གི་བཅས་དམིགས་བསལ་ཡོད་ན་དེས་འཐུས་ཤིང་། གཞན་ཡང་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་འདུ་བྱས་ལ། སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་བདུན་ལས་བྱང་འབྲིང་པོ་ལྟར་བཏང་རྗེས། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་བདུན་གྱི་དང་པོ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དམིགས་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིག་རྩལ་ལས༔ རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག༔ མཁའ་ལ་ཉི་མ་བཞིན་དུ་ཤར༔ འབར་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ སྣོད་བཅུད་དངོས་འཛིན་སྟོང་པར་སྦྱངས༔
སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས༔ ཕྱི་སྣོད་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཞིང༔ ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་ཕོ་བྲང་དབུས༔ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་རུ༔ བྷྲཱུྃ་ལས་བདུད་འདུལ་མཆོད་རྟེན་ནི༔ ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་མཚན་ཉིད་རྫོགས༔ དེ་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་གསུམ༔ ལྟེ་བ་མི་གཡོ་རྩིབས་རྣམས་ཀུན༔ ཤུགས་དྲག་འཁོར་བའི་ཁོང་གསེང་དུ༔ རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེས་མཚན༔ དེ་ལས་རྡོ་ར

【汉语翻译】
《上师意修断除一切障碍之口诀心髓如意宝》第十五品所说的饮血颅鬘力之修法。 确吉林巴。
《上师意修断除一切障碍之口诀心髓如意宝》第十五品所说的饮血颅鬘力之修法。 确吉林巴。
《上师意修断除一切障碍之口诀心髓如意宝》第十五品所说的饮血颅鬘力之修法 敬录完毕。
顶礼上师黑汝嘎饮血颅鬘力！ 无比暴怒难以忍受， 忆念瞬间摧伏魔军的， 饮血颅鬘力之修法， 祈请赐予无垢口传。 又是为了战胜修持菩提之障碍，以及对有情众生造成损害的邪魔，故而修持莲花生大师的此窍诀，次第有三。 首先是加行：若所修之处未调伏，则行土地仪轨。 不需旧处，无论何处，皆以彩线加持后绘制坛城，或于法座之上铺设彩绘唐卡。 若无力，则于陈设十一曼扎堆之后，以供奉的供品——涂香、酒、朵玛三者围绕。 若极简略，则于陈设的佛像前，仅陈设涂香、酒、朵玛三者及供品亦可。 若有防护、遮遣之特殊规定，依此即可。 其他所需之物亦备办妥当。 之后，如中等仪轨般念诵七支前行。 第二是正行，分七，首先是观修生起次第： 吽！（藏文） 从无缘如是之法界中， 自然成就之觉性力， 种子字吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）深蓝色， 如空中之日般升起， 以大燃之光芒， 将外内器情实执荡涤为空。 从空性中刹那间， 外器世界化为尸陀林游舞之境， 于饮血尊众宫殿中央， 种种金刚之中心， 从bhruṁ（藏文）中生出降魔塔， 宽广浩大，体性圆满， 因此有十三辐之轮， 中心不动，一切辐条， 猛烈旋转的空隙中， 充满金刚咒语的字， 从中生出金刚

【英语翻译】
The practice of Raksha Thötreng Tsal, spoken from the fifteenth chapter of the Guru's Heart Practice, Dispeller of All Obstacles, the Heart Essence Wish-Fulfilling Jewel. Chokgyur Lingpa.
The practice of Raksha Thötreng Tsal, spoken from the fifteenth chapter of the Guru's Heart Practice, Dispeller of All Obstacles, the Heart Essence Wish-Fulfilling Jewel. Chokgyur Lingpa.
The practice of Raksha Thötreng Tsal, spoken from the fifteenth chapter of the Guru's Heart Practice, Dispeller of All Obstacles, the Heart Essence Wish-Fulfilling Jewel, is complete.
Homage to the Guru Heruka Raksha Thötreng Tsal! Unbearable wrathful and fierce, difficult to endure, At the moment of remembrance, vanquishing the hosts of demons, The practice of that Raksha Thötreng Tsal, Grant the unobstructed oral instructions. Furthermore, in order to overcome the obstacles to the attainment of enlightenment and the harm caused to sentient beings by evil spirits, this instruction of Guru Padmasambhava is practiced in three stages. First, the preliminary practices: If the place of practice is not tamed, then perform the earth ritual. An old place is not necessary, and in any case, bless the lines and colors and draw a mandala or spread a painted cloth on a platform. If not available, surround the mandala with offerings of medicine, rakta, and torma. If it is very concise, it is also acceptable to arrange just medicine, rakta, and torma, and offerings in front of the painted image. If there are special provisions for protection and repulsion, that is sufficient. Also, gather the necessary materials. Then, recite the seven preliminary practices as in the medium-length practice. Second, the main practice, which has seven parts, the first of which is to contemplate the generation stage: Hūṃ! (Tibetan) From the sphere of the unborn suchness, From the spontaneously accomplished awareness, The seed syllable Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) dark blue, Arises like the sun in the sky, With the light of great blazing, Purifying the outer and inner world and the clinging to reality into emptiness. From the state of emptiness, in an instant, The outer world transforms into a charnel ground, a realm of play, In the center of the palace of the assembly of blood-drinking deities, At the heart of various vajras, From Bhrūṃ (Tibetan) arises the stupa that subdues demons, Vast and extensive, complete with characteristics, Therefore, there is a wheel with thirteen spokes, The center is immovable, all the spokes, In the space of the violently rotating wheel, Marked with the letters of the vajra mantra, From that, a vajra arises

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་དང༔ མེ་འོད་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ༔ གཞོམ་མེད་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་ཆེར༔ ལས་ཀྱི་ཁྲོ་ཚོགས་རླུང་ལྟར་འཚུབས༔ མཆོད་རྟེན་ཏོག་ཟླུམ་འོད་ལྔའི་ཀློང༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ བཅུ་གསུམ་གདུགས་ཀྱི་ནང་ཁོངས་སུ༔ བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སོགས༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ བྲེ་ནང་རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོ་བཞིའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་བཞུགས༔ བུམ་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེའི་དབུས༔ སྟེང་འོག་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་པའི༔ ལྟེ་བར་པད་ཉི་དམ་སྲིའི་སྟེང༔ ཧཱུྃ་ལས་བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས༔ གསང་བའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ དྲག་ཏུ་ཁྲོས་པ་སེང་གེའི་སྒྲ༔ དཔལ་ཆེན་རཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྨུག་ནག་ཞལ་གཅིག་
ཕྱག་གཉིས་པ༔ སྐུ་ཆེ་ཡན་ལག་ཤིན་ཏུ་རགས༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་བསྣམས༔ དབུ་སྐྲ་གྱེན་བརྫེས་ཐོད་སྐམ་བརྒྱན༔ སྟག་ཤམ་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་སྤྲས༔ ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་ག་ཤལ་མཛད༔ མཐིང་འོད་འབར་མ་ནམ་མཁའི་མདོག༔ གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ ཞབས་ཟུང་བརྐྱང་བསྐུམ་དོར་སྟབས་ཀྱིས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་འབར་བའི་དབུས༔ རབ་ཁྲོས་གར་དགུའི་ཉམས་ཀྱིས་རོལ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་མེ་ཕུང་ཀློང༔ བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བཅུ༔ སྐུ་མདོག་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་གསོར༔ སྲི་ངན་འབྱུང་པོ་སྲུང་ཞིང་ཟློག༔ གཡོན་པས་གནམ་ལྕགས་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ དམ་སྲི་གདུག་པ་གཟིར་ཞིང་གསོད༔ སྐུ་སྨད་ཕུར་པའི་དབལ་རྣོན་པོས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་བགེགས་སྲིའི་སྙིང་ལ་འབིགས༔ ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་ཆེན་སྔགས་ཀྱི་སྒྲས༔ ཁམས་གསུམ་འབྱུང་པོ་འདར་ཞིང་འདུད༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་ཆས་ཀུན་རྫོགས༔ འཁོར་ལོ་གཉིས་ཀྱི་བར་སྣང་དང༔ སྟེང་འོག་རྩིབས་ལ་སྔགས་བཅུ་གསུམ༔ མེ་ཕུང་འབར་ཞིང་རང་སྒྲ་སྒྲོག༔ འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བ་ལྟ་བུར་བསམ༔ སེང་ཁྲི་ནང་གི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ༔ ཆོས་
སྲུང་ཕོ་མོ་མ་ནིང་སྡེ༔ ཅི་བགྱིའི་བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་ཕྱིར༔ སྐར་ལྟར་འཁྲུགས་ཤིང་སེར་ལྟར་འདྲིལ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་དབང་བསྐུར་ལྷ༔ དབུ་རྒྱན་འབར་བའི་དབྱིངས་སུ་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་དགུག་བསྟིམ་ནི། གཙོ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གནས་གསུམ་གྱི༔ ཡི་གེ་གསུམ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ རབ་འབྱམས་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ད

【汉语翻译】
杰的嚓嚓声和，火焰光芒四面遍布；坚不可摧守护的帐篷中，事业的忿怒众如风般猛烈；佛塔顶端圆满五光的中央，根本传承上师的云聚涌现；十三层伞的内部，包括薄伽梵释迦狮子等，诸佛菩萨不可思议；坛城内四大续部，寂静忿怒无量安住；宽广巨大的宝瓶中央，上下六辐轮的中心，莲花日垫邪魔之上，（ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，吽）字化现自身刹那间，成为秘密主金刚持；猛烈忿怒发出狮子吼声，大吉祥罗刹颅鬘力；深蓝黑色一面二臂，身躯高大肢体极其粗壮；双手持金刚杵和血海螺；头发竖立以骷髅装饰；虎皮裙以骨饰庄严；骷髅鬘发出嘎夏声；深蓝色光芒如虚空之色；持刀颅器拥抱明妃；双足伸屈舞立姿势，于智慧火焰燃烧的中央，极度忿怒以九种舞姿嬉戏；上下四方火焰弥漫，降伏魔众的十大忿怒尊；身色如末劫之火般燃烧；右手上举九股金刚杵，守护遮止恶鬼邪魔；左手握持天铁橛，折磨杀害凶恶邪魔；下身利刃般的橛尖，刺向十方魔障邪魔的心脏；口中发出（ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，吽）大咒的声音，令三界众生颤抖臣服；圆满了忿怒尊的一切装束；两轮之间的虚空中，上下轮辐有十三咒语，火焰燃烧发出自鸣声；光芒闪耀金刚的嚓嚓声；观想如千龙轰鸣；狮子座内的四面八方，护法神男女及非人众，为了听从吩咐执行事业，如星般涌动如雹般降临；金刚身语意的法界，与一切佛陀平等结合；五种智慧族的灌顶本尊，于头饰光芒的法界中圆满；（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ， ॐ आः हूँ，oṃ āḥ hūṃ，嗡 阿 吽）；（ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ， ॐ हूँ त्राम् ह्रीः आ，oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ ā，嗡 吽 创 舍 阿）；阿毗षेक（梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶） ཧཱུྃ༔，hūṃ，吽；第二，迎请融入智慧尊，主尊眷属一切处，三处字放光，从无量清净刹土中。

【英语翻译】
With the sound of Je's tsha tsha, and the light of fire spreading in all directions; In the great indestructible protective tent, the wrathful assembly of actions rages like the wind; In the midst of the five lights of the stupa's round top, the clouds of root and lineage lamas emanate; Within the thirteen umbrellas, including the Bhagavan Shakya Singha, etc., Buddhas and Bodhisattvas are inconceivable; In the mandala of the four great tantras within the span, the peaceful and wrathful ones reside limitlessly; In the center of the wide and vast vase, in the center of the six-spoked wheel above and below, on the lotus sun seat of oath-breakers, from (ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，Hūṃ) I instantly transform into the master of secrets, Vajradhara; Fiercely wrathful, with the roar of a lion, the great glorious Raksha Garland of Skulls; Dark blue-black, with one face and two arms, the body is large and the limbs are very stout; The two hands hold a vajra and a conch of blood; The hair is upright and adorned with dry skulls; A tiger skin loincloth adorned with bone ornaments; The garland of skulls makes a "ga-shal" sound; The dark blue light is the color of the sky; Holding a knife and skull cup, embracing the consort; With legs stretched and bent in a dancing posture, in the center of the blazing fire of wisdom, extremely wrathful, enjoying the mood of nine dances; Above and below, in all directions, a mass of fire; The ten great wrathful ones who subdue demons; The body color blazes like the fire at the end of time; The right hand raises a nine-pointed vajra, protecting and averting evil spirits and demons; The left hand twirls a sky-iron phurba, tormenting and killing vicious oath-breakers and demons; The sharp point of the phurba on the lower body pierces the hearts of obstacles and demons in the ten directions; From the mouth comes the sound of the great mantra (ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，Hūṃ), causing the beings of the three realms to tremble and submit; Complete with all the attire of the great wrathful one; In the space between the two wheels, above and below, on the spokes are thirteen mantras; The fire blazes and emits its own sound; Rays of light emanate from the vajra's tsha tsha; Imagine it like the roar of a thousand dragons; In the directions within the lion throne, the Dharma protectors, male, female, and neuter, in order to listen to commands and perform actions, swarm like stars and fall like hail; The sphere of the vajra's body, speech, and mind, unites equally with all Buddhas; The initiation deities of the five wisdom families are perfected in the sphere of the blazing crown; (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ， ॐ आः हूँ，oṃ āḥ hūṃ，Oṃ Āḥ Hūṃ); (ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ， ॐ हूँ त्राम् ह्रीः आ，oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ ā，Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Ā); Abhiṣiñca (梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，Meaning: Consecrate) Hūṃ; Secondly, invoking and absorbing the wisdom beings, from the three places of all the main deities and retinue, light radiates from the three syllables, from the immeasurable pure realms.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་ཚོགས༔ ཆར་ལྟར་བབ་ནས་གཉིས་མེད་ཐིམ༔ ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་ཆེར་འབར་གྱུར༔ རྐང་གླིང་བཤུག་པའི་སྒྲས་བསྐུལ་ཏེ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་མེ་རི་འབར་བ་དང༔ དབང་དྲག་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་ཕྲིན་ལས་སྲིན་པོའི་རྒྱལ༔ རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་རཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་རཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ གསུམ་པ་
བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་ཨེ་ཡི་ཀློང༔ ཙཀྲ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ན༔ རཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་འཁོར་དང་བཅས༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ བཞི་པ་ཕྱག་དང་མཆོད་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ དྲག་པོའི་མཐུ་སྟོབས་གཅིག་བསྡུས་པ༔ རཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་ཧེ་རུ་ཀ༔ འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཀྱང་འཇིགས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག་གི་མཆོད་ཡོན་དང༔ དབང་པོའི་མེ་ཏོག་ཚིལ་གསུར་བདུག་པའི་སྤྲིན༔ ཞུན་ཆེན་མར་མེ་མཁྲིས་པའི་དྲི་ཆབ་རྫིང༔ ཤ་རུས་ཞལ་ཟས་རྐང་གླིང་ཐོད་རྔའི་སྒྲ༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བདུད་རྩི་རཀྟའི་མཚོ༔ ཕུང་པོ་མ་ཚང་མེད་པའི་གཏོར་མ་ཆེ༔ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དམ་རྫས་རྒྱ་ཆེན་པོས༔ བླ་མ་དྲག་པོ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ དགྱེས་པར་བཞེས་ལ་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་ནས། ཤབྡ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་མཱཾ་ས་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ལྔ་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དུར་ཁྲོད་དྲག་པོ་མེ་རླུང་འཚུབས་པའི་ཀློང༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་རཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་ཕྲིན་
ལས་དམ་སྲིའི་གཤེད༔ ཁྱབ་བདག་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ངང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྲོས་པའི་སྐུ༔ ཁྲོ་བཅུའི་སྣང་ཚུལ་ཕྱག་རྒྱའི་སྤྲིན་སྤྲོ་བ༔ ཁྲག་འཐུང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་རོལ་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ལྷ༔ རིགས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་སྤྲུལ་འཁོར་མཐའ་ཡས་ཤིང༔ རྒྱུད་གསུམ་དྲེགས་པའི་དམག་དཔུང་རླུ

【汉语翻译】
གཙོ་འཁོར་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་ཚོགས། ཆར་ལྟར་བབ་ནས་གཉིས་མེད་ཐིམ། ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་ཆེར་འབར་གྱུར། རྐང་གླིང་བཤུག་པའི་སྒྲས་བསྐུལ་ཏེ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་མེ་རི་འབར་བ་དང། དབང་དྲག་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས། དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་ཕྲིན་ལས་སྲིན་པོའི་རྒྱལ། རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་རཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་སྐུར་བཞེངས་ལ། དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་རཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཕེཾ་ཕེཾ། （嗡啊吽 班匝 咕噜 惹嘎 托听匝 萨巴热瓦Ra 诶啊Ra利 吽吽 呸呸） ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ། （扎 吽 班 霍） གསུམ་པ་
བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ། མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་ཨེ་ཡི་ཀློང། ཙཀྲ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ན། རཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་འཁོར་དང་བཅས། དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། （萨玛雅 迪叉 蓝） བཞི་པ་ཕྱག་དང་མཆོད་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། དྲག་པོའི་མཐུ་སྟོབས་གཅིག་བསྡུས་པ། རཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་ཧེ་རུ་ཀ། འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ། （阿底 布匝 霍） པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ། （札德叉 霍） ཧཱུྃ། དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཀྱང་འཇིགས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ། དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག་གི་མཆོད་ཡོན་དང། དབང་པོའི་མེ་ཏོག་ཚིལ་གསུར་བདུག་པའི་སྤྲིན། ཞུན་ཆེན་མར་མེ་མཁྲིས་པའི་དྲི་ཆབ་རྫིང། ཤ་རུས་ཞལ་ཟས་རྐང་གླིང་ཐོད་རྔའི་སྒྲ། བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བདུད་རྩི་རཀྟའི་མཚོ། ཕུང་པོ་མ་ཚང་མེད་པའི་གཏོར་མ་ཆེ། རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དམ་རྫས་རྒྱ་ཆེན་པོས། བླ་མ་དྲག་པོ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང། དགྱེས་པར་བཞེས་ལ་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་ནས། （嗡 班匝 阿刚 布贝） ཤབྡ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་མཱཾ་ས་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོ། （夏巴 菩提 泽达 玛哈 班匝 惹嘎 芒萨 巴林达 布匝 霍） ལྔ་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ། དུར་ཁྲོད་དྲག་པོ་མེ་རླུང་འཚུབས་པའི་ཀློང། དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་རཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་ཕྲིན་
ལས་དམ་སྲིའི་གཤེད། ཁྱབ་བདག་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ངང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང། གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྲོས་པའི་སྐུ། ཁྲོ་བཅུའི་སྣང་ཚུལ་ཕྱག་རྒྱའི་སྤྲིན་སྤྲོ་བ། ཁྲག་འཐུང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ཡེ་ཤེས་རྣམ་རོལ་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ལྷ། རིགས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་སྤྲུལ་འཁོར་མཐའ་ཡས་ཤིང། རྒྱུད་གསུམ་དྲེགས་པའི་དམག་དཔུང་རླུ

【英语翻译】
The assembly of the Three Jewels and Dharma Protectors,
Descend like rain and dissolve into non-duality.
May the splendor of wisdom blaze greatly!
Urged by the sound of the played thighbone trumpet,
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔
From the blazing fire mountain of Akanishta Dharmadhatu,
From the powerful palace of Padma light,
The Sugatas of the three times, the Lama Yidam deities,
The heroes, Dakinis, and Dharma protectors,
The activity of the Buddha's assembly, the king of Rakshasas,
The Vidyadhara, the powerful Raksha Totrengtsal,
Together with the retinue and emanations, arise in form,
And please come to this fierce charnel ground!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་རཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཕེཾ་ཕེཾ༔ (Om Ah Hum Vajra Guru Raksha Totrengtsal Sapariwara E Ah Ralli Hring Hring Phem Phem)
ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ (Dza Hum Bam Ho)
Third:
Inviting to be seated:
HUNG BHYO!
In the expanse of the dark blue triangular E,
In the celestial mansion of blazing Chakras,
Raksha Totreng, together with the retinue,
Please be seated joyfully and firmly!
ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ (Samaya Tishta Lhan)
Fourth: Prostrations and offerings:
HUNG!
The fierce power and strength of all the Buddhas of the three times,
Combined into one,
Raksha Totreng Heruka,
I prostrate to you, together with your retinue!
ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ (Ati Puja Ho)
པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ (Pratitsa Ho)
HUNG!
In the great immeasurable mansion of the fierce charnel ground,
In the palace of terror, even for Vajradhara,
The blood of enemies and obstacles slain as offering water,
The clouds of incense of burning fat as sensory flowers,
The great melted butter lamps, the pools of bile scented water,
The food of flesh and bones, the sound of thighbone trumpets and skull drums,
The ocean of white and red Bodhicitta nectar Rakta,
The great Torma of complete aggregates,
With the vast substances of amazing Samaya,
Fulfill the Samaya of the fierce Lama and retinue,
Accept with joy and perform fierce activities!
ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་ནས། (Om Vajra Argham Pushpe)
ཤབྡ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་མཱཾ་ས་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ (Shabda Bodhicitta Maha Pancha Rakta Mamsa Balimta Puja Ho)
Fifth: Praise:
HUNG BHYO!
In the expanse of the fierce charnel ground, where fire and wind rage,
The glorious, great wrathful king, Raksha Totrengtsal,
The activity of the Buddhas' assembly,
The slayer of oath-breakers and demons,
I prostrate and praise you, the all-pervading Heruka!
Although you do not move from the expanse of innate wisdom,
To subdue the wicked, you are the wrathful king in wrathful form,
You emanate the appearance of the ten wrathful ones, spreading the clouds of Mudras,
I prostrate and praise you, the blood-drinking Chakravartin!
The deities of the Three Jewels, the manifestation of wisdom,
The infinite emanated retinue of the family's assembly,
The army of the proud of the three lineages, the wind

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལྟར་འཚུབས༔ དབང་དྲག་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བསྟོད༔ དྲུག་པ་ཛཔ྄་བཟླ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མི་འདའ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ལ༔ བྱིན་རླབས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་བསྐུལ་ནས་དང་པོ་རྩ་བའི་བཟླས་དམིགས་ནི། རིག་འཛིན་རཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ འོད་ཟེར་མེ་ཕུང་ཁྱུང་གི་ཚྭ་ཚྭ་དང༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་པར་འཕྲོས༔ ཁམས་གསུམ་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་ལས་ལ་བཀོལ༔ དམ་སྲི་འབྱུང་པོའི་དཔུང་ཚོགས་ཐལ་བར་བརླག༔ ཐམས་ཅད་རིག་རྩལ་ཀ་དག་ཟང་ཐལ་ངང༔ ཚུར་འདུས་བདག་ཐིམ་ནུས་སྟོབས་འགྲན་བྲལ་བསམ༔
ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླས་པའི་མཐར། ཡན་ལག་ལས་སྦྱོར་སྲུང་བའི་དམིགས་པ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀར་འོད་ཀྱི་ཀློང༔ ཕ་ལམ་ལས་གྲུབ་རྡོ་རྗེའི་ལྟེར༔ རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་ཧཱུྃ་མཐིང་གའི༔ ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་བླ་མ་དང༔ ཁོག་པར་བསྲུང་བྱའི་གཙོ་བོ་སྟེ༔ མཐའ་སྐོར་བསྲུང་བྱ་གཞན་རྣམས་ཀུན༔ མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་གསལ་བའི་མཐར༔ རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ བཟླས་པས་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་ལས༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་འདོད་པའི་རྒྱལ༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པ་དཔག་མེད་འཕྲོས༔ སྲི་རྣམས་དབང་མེད་བཀུག་བྱས་ཏེ༔ ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བར་ཚུད༔ ནམ་ཡང་འཆོར་བ་མེད་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཏིང་འཛིན་ངར་བསྐྱེད་དྲག་ཏུ་བཟླ༔ དེ་ནས་ལས་ཀྱི་སྔགས་ཤམ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་དྷུ་རུ་དྷུ་རུ་ཙཀྲ༔ ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་ཙཀྲ༔ ཧ་ན་ཧ་ན་ཙཀྲ༔ བྷུ་རུ་བྷུ་རུ་ཙཀྲ༔ སྨ་ར་སྨ་ར་ཙཀྲ༔ བྷི་དུ་མ་ནི་ཙཀྲ༔ ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཙཀྲ༔ སཾ་བྷ་བེ་ག་ཎ་ནཱ་ཡ་སཱ་ར་ཙཀྲ༔ སཱ་ལ་ཡ་སཱ་ལ་ཡ་ཙཀྲ༔ ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ་ཙཀྲ༔ བཾ་བཾ་ཙཀྲ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ས་མནྟ་གཱི་ར་ཙཀྲ༔ ཏཱིཔྟ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་དྲག་ཏུ་བཟླ།
ཟློག་པའི་དམིགས་པ་ནི། སླར་ཡང་ཁྲོ་བཅུ་ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས༔ དྲག་སྔགས་འབྲུག་སྒྲ་ལྟར་སྒྲོག་པས༔ འཁོར་ལོ་གཡས་་་སྟེང་།གཡོན་་་འོག།ཤུགས་དྲག་འཁོར༔ སྲི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་མར་བརླག༔ རང་གི་ཡ་རྐན་མ་རྐན་ནི༔ གནམ་ས་ལྟ་བུར་གདངས་པའི་བར༔ ལྕེ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་བཅུ་གསུམ༔ སྔགས་ཀྱིས་མཚན་པའི་རང་སྒྲ་ཡིས༔ ཕྱེ་མའང་དམིགས་མེད་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ རྩ་སྔགས་ལ

【汉语翻译】
如我猛厉！ 赞颂威猛游舞之坛城本尊！ 第六，念诵是： 吽 舍！ 在心髓菩提心之坛城中， 智慧幻化游舞之诸本尊， 不违越金刚誓言请忆念， 祈赐加持灌顶与成就！ 如是祈请后，首先根本念诵之观想是： 持明罗刹颅鬘于心间， 日上吽字周匝咒鬘绕， 光芒火聚鹏鸟之声响， 化身复化身遍布世间界， 三界八部傲慢者役于业， 邪魔鬼怪之军队灰烬灭， 一切觉性本净赤裸然， 收摄融入自他力无等想。
嗡 班匝 札匝 萨瓦 杜斯当 吽 啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 如何适合念诵之末，支分事业守护之观想是： 自心间光明之界中， 琉璃所成金刚之脐间， 风心无二吽字蓝色之， 明点中央上师与， 腹中守护之主尊， 周围守护其他诸众皆， 如现量般明观之末， 根本咒语之鬘所围绕， 念诵心命咒鬘中， 大忿怒尊欲王， 持铁钩无量光芒放， 邪魔等无力勾摄已， 外面轮之轮辐间， 永不脱离如是成。 嗡 班匝 札匝 萨瓦 杜斯当 吽 啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 三摩地生起猛厉而念诵！ 之后事业之咒尾是： 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽！ 嗡 德热 德热 匝格ra！ 匝雅 匝雅 匝格ra！ 哈那 哈那 匝格ra！ 贝热 贝热 匝格ra！ 斯玛ra 斯玛ra 匝格ra！ 贝度玛尼 匝格ra！ 匝瓦拉 匝瓦拉 匝格ra！ 桑 巴 贝嘎 嘎 纳 纳 雅 萨 ra 匝格ra！ 萨拉雅 萨拉雅 匝格ra！ 纳夏雅 纳夏雅 匝格ra！ 班 班 匝格ra！ 吽 吽 啪 啪 萨曼达 嘎 ra 匝格ra！ 德 匝格ra 吽 啪！ 如是猛厉念诵。
遣除之观想是： 再次十怒尊面朝外， 以猛咒如龙音般宣说， 轮于右（上）左（下）猛力转， 邪魔等一切粉碎灭， 自己上下颚， 如天地般张开间， 舌如金刚十三尖， 以咒语所印自声响， 粉末亦融入无缘法界， 根本咒

【英语翻译】
As fierce as I am! Praise to the deities of the powerful and fierce dance mandala! Sixth, the recitation is: Hūṃ hrīḥ! In the mandala of the essence, bodhicitta, All the deities who dance in the illusion of wisdom, Do not transgress the vajra vow, please remember, Grant blessings, empowerments, and accomplishments! After such supplication, first, the visualization of the root recitation is: Vidyadhara Raksha Skull Garland at the heart, On the sun, the syllable Hūṃ, surrounded by a garland of mantras, Rays of light, a fire mass, the sound of the Garuḍa, Emanations and further emanations spreading throughout the world, The three realms, eight classes, arrogant ones employed in action, The armies of oath-breakers and spirits reduced to ashes, All awareness, primordial purity, nakedly clear, Gathered back, absorbed into oneself, contemplate unmatched power.
Oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān hūṃ phaṭ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) At the end of the recitation, as appropriate, the visualization of the branch activity of protection is: In the sphere of light at one's heart, A vajra navel made of crystal, The wind and mind inseparable, a blue Hūṃ, In the center of the bindu, the lama, And in the belly, the main deity to be protected, All the other beings to be protected around, Clearly visualized as if present, At the end, surrounded by a garland of the root mantra, By reciting, from the heart, life, and mantra garland, The great wrathful king of desire, Emanates countless ones holding iron hooks, The evil spirits are helplessly hooked, Placed between the spokes of the outer wheel, They become such that they never escape. Oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān hūṃ phaṭ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Generate fierce samadhi and recite intensely! Then, the mantra tail of the activity is: Hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ! Oṃ dhuru dhuru cakra! Jaya jaya cakra! Hana hana cakra! Bhuru bhuru cakra! Smara smara cakra! Bhidu mani cakra! Jvala jvala cakra! Saṃ bha bega gaṇa nāya sāra cakra! Sālaya sālaya cakra! Nāśaya nāśaya cakra! Baṃ baṃ cakra! Hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ samanta gīra cakra! Tīpta cakra hūṃ phaṭ! Recite fiercely like this.
The visualization of reversing is: Again, the ten wrathful ones turn their faces outward, Uttering fierce mantras like the sound of thunder, The wheel turns fiercely to the right (above) and left (below), All the evil spirits are reduced to powder, One's upper and lower jaws, Opened like heaven and earth, The tongue is like a vajra with thirteen points, Marked with mantras, with its own sound, The powder also dissolves into the unconditioned realm, The root mantra

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྔགས་སྦྲེལ་མ་བཟླས་མཐར། ཐུགས་ནས་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནི༔ སྔོ་ནག་རབ་ཁྲོས་འཇིགས་པའི་གཟུགས༔ གྲངས་མེད་སྲིད་གསུམ་ཁྱབ་པར་འཕྲོས༔ ཕྱག་གཉིས་གནམ་ལྕགས་ངར་མའི་དབལ༔ ཆ་ལང་བཞིན་དུ་བརྡབ་པའི་བར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་དང༔ ཁྱད་པར་བཅུ་གསུམ་སྲི་ཡི་རིགས༔ སྡེ་དང་དཔུང་དང་རྒྱུད་བཅས་ཀུན༔ སྒོང་སྐོགས་བཙིར་བ་བཞིན་དུ་འཐར༔ ལུས་ངག་ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་གྱུར༔ རྣམ་ཤེས་ཀ་དག་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ མིང་གི་ལྷག་མ་མེད་པར་གྱུར༔ ན་མོ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཡི་བྱིན་རླབས་དང༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་མཐུ་རྩལ་དང༔ སྔགས་རྒོད་དམོད་པའི་མཚོན་ཆའི་མཐུས༔ ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ལ་འཆར་བའི༔ ཆེ་ཆུང་ཕོ་མོ་རྒན་གཞོན་དར༔ ནད་
སྲི་དུར་གྱི་སྲི་ངན་སོགས༔ མི་མཐུན་གནོད་པའི་བགེགས་སྲི་ཀུན༔ མེད་པར་གྱུར་ཅིག་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང་སྟོང་གྱུར་ཅིག༔ གལ་ཏེ་སྟོང་པར་མ་གྱུར་ན༔ བསྟན་པ་བཤིག་པའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ནག་ཕྱོགས་བདུད་རིགས་བགེགས་ལ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་མཱ་ར་ཡ༔ ཞེས་དང་རྩ་སྔགས་ལས་སྔགས་དང༔ དྲང་སྲོང་སྔགས་རྒོད་དམོད་པར་བཅས༔ བཟླས་ཤིང་ཐལ་མོ་ལན་གསུམ་བརྡབ༔ ཅེས་པས་རྩ་སྔགས་ཧཱུྃ་བཅུ་ལས་སྔགས་རྣམས་སྦྲེལ་ལ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླས་མཐར། ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན༔ ས་ག་པ་ཤ་ནན༔ ནཱ་ག་དུ་དུ་ནན༔ མ་མཾ་མ་མཾ༔ ཙིར་ཙར་ཙིར་ཙར༔ བཾ་རུ་ལུ་བཾ་རུ་ལུ༔ རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ༔ ཧོར་ཧོར༔ ཙི་དུ་སོད་ཙི་དུ་སོད༔ ཤིག་ལྷུར་གཏུབས༔ ཧ་ལ་པ་ཏི་ནན༔ འཁོར་བ་ཐུལ༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཀཱ་བཱ་ཙི་བརླག་བརླག༔ བཀའ་ལྟར་མི་བྱེད་ཅིང་དམ་ལ་མི་གནས་པ་ཐམས་ཅད་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་སོང་ཞིག༔ སྲིད་པ་སྤྱི་ནས་བཤིག་ཅིག༔ སྲིད་གསུམ་རྨིང་ནས་སྒྱེལ་ཅིག༔ བསྐལ་པའི་མེས་སྲེགས་ཤིག༔ དམ་ཚིག་དམོད་པས་སྡིགས་ཤིག༔ བཀའ་ཡི་ཆད་པས་ཆོད་ཅིག༔ གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རལ་གྲིས་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་ཁོས་ཤིག༔ སུམྦྷ་ནིས་ནོན་ཅིག༔ སྲིད་
གསུམ་གར་སྐྱེས་གར་གནས་ཀྱང་གནོད་བྱེད་ཀེག་དང་སྲི་ངན་གཏོང་བའི་དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་ཆར་ཆེན་པོ་ཕོབ་ཅིག༔ སྦྱོར་བ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་འདིས་ཐུལ་ཅིག༔ སླར་ཡང་མི་ཤིགས་པར་སྲུང་བ་དེ་ཉིད་བརྟན་པར་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། མཐར་ནི་ཁྲོ་ཚོགས་ཚུར་འདུས་ནས༔ ཕྱི་རོལ་སྲུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད༔ ཁྲོ་བཅུའི་ཞལ་རྣམས་ནང་དུ་གཟིགས༔ རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་ཏིང་འཛིན་ལས༔ ནམ་ཡང་གཡོ་བ་མེད་

【汉语翻译】
地咒结合念诵后，心中生起洛克特里帕拉，青黑色极忿怒怖畏之身，无量三有遍布而生起，双手天铁精炼之杵，如钹一般拍打之声，邪魔外道全部，特别是十三种厉鬼之类，部众军队眷属等全部，如挤压蛋壳一般碎裂，身语如灰尘一般，意识融入原始清净之法界，名字的剩余也没有了，那摩！三宝的谛实力，三根本本尊的加持，护法神的力量，猛咒诅咒的兵器威力，在年月时日中出现的，大小男女老少盛，疾病，厉鬼坟墓的厉鬼恶等，不顺损害的邪魔厉鬼全部，消失吧，寂静吧！完全寂静并且空性吧！如果没能空性，摧毁教法的敌人则“布哟”，黑色魔类邪魔则“布哟”，布哟布哟遣除遣除玛拉亚！”，如是以及根本咒语中的咒语，以及仙人猛咒诅咒等，念诵并拍手三次，如是根本咒语吽十个中的咒语结合，如何合理念诵后，嗡 洛克特里帕拉 南，萨嘎巴夏 南，纳嘎嘟嘟 南，玛芒玛芒，孜尔匝尔孜尔匝尔，班如鲁班如鲁，热匝果夏亚 热匝果夏亚，霍尔霍尔，孜度索孜度索，西克鲁尔割截，哈拉巴德 南，轮回调伏，损害者敌魔鬼神的卡瓦孜摧毁摧毁！不遵照命令并且不守誓言的一切，不要住在这里，去往别处！从根本上摧毁有！从根基上推翻三有！用劫末之火焚烧！用誓言诅咒来恐吓！用命令的惩罚来断绝！用天铁的宝剑从头顶斩断！松巴尼压制！无论三有何处出生何处居住，对损害作障和降厉鬼恶的敌和魔，降下天铁金刚的大雨！所有恶劣的结合都用此调伏！再次为了不损毁而守护，彼稳固而增广，最终忿怒众聚集，在外行持守护之事业，忿怒十尊之面容向内看，从金刚守护之禅定中，永不摇动

【英语翻译】
After reciting the combined earth mantra, from the heart arises Loktri Pala, a blue-black, extremely wrathful, terrifying form. Immeasurable existence pervades and arises. The two hands hold vajras of refined sky-iron. The sound of striking like cymbals, all obstacles and heretics, especially the thirteen types of evil spirits, all the divisions, armies, and retinues, are crushed like squeezing an eggshell. Body and speech become like dust. Consciousness dissolves into the primordial pure realm. Even the remainder of the name is gone. Namo! By the power of the truth of the Three Jewels, the blessings of the Three Roots deities, the strength of the Dharma protectors, and the power of the fierce mantra's curse weapon, all the great and small, male and female, old and young, flourishing ones that arise in years, months, days, and times, sickness, evil spirits of corpses and tombs, all inharmonious and harmful obstacles and evil spirits, may they be without, may they be pacified! May they be completely pacified and become empty! If they do not become empty, then to the enemy who destroys the teachings, Bhayo! To the black demon class obstacles, Bhayo! Bhayo Bhayo, repel, repel, Maraya!' Thus, as well as the mantra from the root mantra, and the fierce curse of the sage, etc., recite and clap the hands three times. Thus, after combining the mantras from the ten root mantras of Hum, and reciting them appropriately, Om Loktri Pala Nan, Saga Pasa Nan, Naga Dudu Nan, Mama Mama, Tsir Tsar Tsir Tsar, Bam Rulu Bam Rulu, Radtra Kosaya Radtra Kosaya, Hor Hor, Tsidu Sod Tsidu Sod, Shik Lhur Cut, Hala Pati Nan, Subdue samsara, destroy, destroy the obstructing enemy, demon, and elemental Kava Tsi! All those who do not obey the command and do not abide by the vows, do not stay here, go elsewhere! Destroy existence from the root! Overthrow the three realms from their foundations! Burn with the fire of the eon! Threaten with the curse of vows! Cut off with the punishment of command! Cut off from the crown of the head with a sky-iron sword! Sumbhani, suppress! Wherever in the three realms they are born or reside, upon the enemy and obstacle who harms, obstructs, and sends evil spirits, send down a great rain of sky-iron vajras! Subdue all evil combinations with this! Again, in order to protect without destroying, that which is stable and expansive, finally, the wrathful assembly gathers, and performs the activity of protecting outwardly. The faces of the ten wrathful ones look inward, from the samadhi of vajra protection, never wavering.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡིས༔ ཀེག་སྲི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༔ བསྐལ་པའི་བར་དུ་འདར་མེད་གྱུར༔ དབྱངས་གསལ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་ནི༔ ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བརྟན་པར་བྱ༔ བདེན་སྟོབས་དང་ནི་ཤིས་པ་བརྗོད༔ ཞེས་པ་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་ལན་གསུམ་བརྗོད་མཐར། ནམ་མཁའ་མེད་པར་གྱུར་ན་ཡང༔ སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མེད་མི་འགྱུར༔ ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་གིས་བཤད་པའི༔ རིག་སྔགས་བསླུ་བར་མི་འགྱུར་ན༔ འདོད་ཆགས་བྲལ་བས་བྱས་པ་ཡི༔ གསང་སྔགས་སྦྱོར་བས་བསླུས་པ་ནི༔ མ་བྱུང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ༔ སྔགས་དང་རྟེན་འབྲེལ་མི་བསླུ་ཞིང༔ ཏིང་འཛིན་ནུས་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་གསུམ་གྱི༔ བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས༔
བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་སྦྱོར་བ་ལས༔ དེང་ནས་རྟག་ཏུ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག༔ ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་སུ་ཛ་ཡ༔ གཞན་ཡང་ཤིས་པ་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད། ཅེས་དང་། ཁྲོ་བོའི་དམོད་པའི་བདེན་པ་ཡིས། །དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ལུས་ངག་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག །རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། ཁྱེད་ཀྱི་རིག་སྔགས་བཟླས་པའི་མཐུས། །གནོད་བྱེད་མ་ལུས་ཞི་བ་དང་། །ཅི་བསམ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་། །བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད། །བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཞི་བ་དང་། །སོགས་བརྗོད། ཕན་ཡོན་ཀྱང་། འདི་ལྟ་བུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་སྲི་ལངས་ཀྱང༔ བ་སྤུའི་རྩེ་མོའང་གཡོ་མི་ནུས༔ ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་གོ༔ ཞེས་གསུངས། བདུན་པ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི་ལོག་ནས་འབྱུང་བས་འདིར་མི་དགོས། དེ་ནས་རྗེས་ཀྱི་ཆོས་མདུན་ལ་འཇུག་ཅིང་མཐའ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་བར་ཆད་དགྲ་འདུལ་ཕྱིར། །ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་མན་ངག་འཕྲུལ་འཁོར་ཆེ། །སྲུང་བའི་རྫོང་བརྩེགས་ཟློག་པའི་གཡུལ་འགྱེད་ཐབས། །གསལ་བར་བཀོད་འདིས་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ཡང་རང་གཞན་རྣམས་ལ་ཕན་ཆེད་དུ། ཉེ་བར་རིགས་ཀྱི་གཅུང་ཕུན་ཚོགས་ཆོས་འགྲུབ་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་ངོར་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་ཁམས་ཀྱི་གླ་བ་རྐང་གཅིག་ཡེ་རྒྱལ་སྒྲུབ་ཁང་ནམ་མཁའ་མཛོད་དུ་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་རྒྱལ་བ་དང་པོར་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་སྟག་ཁྱམས་དགེ་བཤེས་མགོན་པོས་བགྱིས་པའོ།། །།
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཞལ་གདམས་སྙིང་བྱང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ལས་གསུངས་པའི་རཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། མཆོག་གྱུར་གླིང་པ།

【汉语翻译】
以力，一切阻碍、邪祟、鬼怪等，直至劫末亦不动摇。明晰之缘起心要，诵念三遍令其稳固。陈述真实力与吉祥。如是，明晰缘起心要诵念三遍后，纵然虚空消逝，咒语之成就亦不改变。天神与仙人所说之明咒，不会欺骗，无有贪欲者所作之秘密咒语，以方便欺骗之事，未曾发生，亦不会发生。咒语与缘起不会欺骗，禅定之能力不可思议。三宝与三根本之，大谛实力之加持力，从今以后，愿能恒常战胜诅咒、降伏、施法之行为。扎亚扎亚苏扎亚。此外，广说吉祥之语。如是，以忿怒尊之诅咒谛实力，愿一切仇敌、邪魔、作祟者之身语化为灰尘。令其意识解脱于法界。凭借您之明咒念诵力，愿一切损害平息，一切所愿如意成就，讲修教法兴盛。愿八万魔障平息等语。功德利益亦是，如此这般的瑜伽士，纵然三界一切邪祟兴起，亦不能动摇一根毫毛。是为甚深之究竟。如是说。第七灌顶与成就之获得，因颠倒而生，故此处不需。之后进入后行法会，并作结尾。为降伏菩提道之障碍仇敌，邬金大师之大窍诀，守护之堡垒堆砌，遣除之作战方法，以此明晰之阐述，愿能从魔中彻底获胜。此亦为利益自他，应近亲之弟普措秋珠之请求，秋吉林巴于康区之拉瓦冈吉耶杰修行室虚空藏中，水上月之白分胜利初一所著，书写者为达强格西衮波。

上师意修遣除一切障碍之口诀心髓如意宝之第十五章所说之罗刹颅鬘力之修法。秋吉林巴。

【英语翻译】
By the power, may all obstacles, evil spirits, and demons remain unshaken until the end of the kalpa. The clear and distinct essence of dependent arising, make it firm by reciting it three times. Declare the power of truth and auspiciousness. Thus, after reciting the clear and distinct essence of dependent arising three times, even if space were to disappear, the accomplishment of the mantra would not change. The knowledge-mantra spoken by gods and sages will not deceive. The secret mantra performed by those free from desire, the act of deceiving with skillful means, has never happened and will not happen. Mantras and dependent arising are not deceptive, and the power of samadhi is inconceivable. By the mighty power of the truth of the Three Jewels and the Three Roots, may we always be victorious from now on over curses, subjugation, and magical acts. Jaya Jaya Su Jaya. Furthermore, extensively recite auspicious words. Thus, by the power of the truth of the wrathful deity's curse, may the bodies and speech of all enemies, obstructors, and sorcerers be reduced to dust. May their consciousness be liberated into the realm of Dharma. Through the power of reciting your knowledge-mantra, may all harm be pacified, may all wishes be fulfilled as desired, and may the teachings of explanation and practice flourish. May the eighty thousand types of obstacles be pacified, and so on. The benefits are also: For a yogi like this, even if all the evil spirits of the three realms arise, they cannot move even a hair's breadth. This is the ultimate depth. Thus it is said. The seventh, the attainment of empowerment and accomplishment, arises from inversion, so it is not needed here. Then, enter the subsequent dharma assembly and conclude. In order to subdue the obstructing enemies of the path to enlightenment, the great key instructions and magical wheel of the Great Master of Oddiyana, the fortress of protection, the method of repelling warfare, with this clear exposition, may there be complete victory over the maras. This, too, for the benefit of oneself and others, at the request of the close relative, the younger brother Phuntsok Chodrup, Chokgyur Lingpa wrote this in the Namkhadzö (Sky Treasury) practice chamber of Lhawa Kangchik Yegyal in Kham, on the first day of the white side of the Water-Upper Month. The scribe was Dakhyam Geshe Gonpo.

The practice method of Raksha Totreng Tsal, spoken from the fifteenth chapter of the Guru's Mind Practice, Dispelling All Obstacles, the Wish-Fulfilling Jewel. Chokgyur Lingpa.

============================================================

